Oh my god, this thread xD
I decided to go a little quote mad on this and see what I came up with.
Original English Text:
You want to know why I don't keep secrets? I forget most of them.
Translated to Japanese:
なぜI don'知りたいと思う; tは秘密を保つか。 私は殆んどを忘れている。
Translated back to English:
Why I don' we would like to know; Does t maintain secret? I have forgotten the majority.
Translated to Chinese:
I don'我们为什么希望知道; t是否维护秘密? 我忘记了多数人。
Translated back to English:
Why I don' we hope to know; does t safeguard the privacy? I have forgotten the most people.
Translated to French:
Pourquoi I don' nous espèrent savoir ; t sauvegarde-t-il l'intimité ? J'ai oublié les la plupart des personnes.
Translated back to English:
Why I don' hope for us to know; does T back up the intimacy? I forgot them most people.
Translated to German:
Warum Hoffnung i-don', damit wir wissen; unterstützt T die Intimität? Ich vergaß sie die meisten Leute.
Translated back to English:
Why hope i-don', so that we know; does T support the intimacy? I forgot it most people.
Translated to Italian:
Perché speranza i-don', di modo che sappiamo; t supporta l'intimità? Lo ho dimenticato la maggior parte della gente.
Translated back to English:
Because hope i-don', so that we know; t it supports the intimità? I have forgotten the majority about people.
Translated to Portuguese:
Porque esperança i-don', de modo que nós saibamos; t apoia o intimità? Eu esqueci a maioria sobre povos.
Translated back to English:
Because hope i-don', so that we know; does t support intimità? I forgot the majority on peoples.
Translated to Spanish:
Porque esperanza i-don', de modo que sepamos; ¿t utiliza el intimità? Olvidé a la mayoría en gente.
Translated back to English:
Because hope i-don', so that we know; does t use intimità? I forgot to the majority in people.
How dare Babelfish destroy my quote... >>
Original English Text:
I know that one day, Veronica and I are going to get married ON TOP OF A MOUNTAIN. And there's going to be flutes playing, and trombones, and garlands of fresh... HERBS! AND WE WILL DANCE. Until the Sun rises! And then our children will form a family band! AND WE WILL TOUR THE COUNTRYSIDE, AND YOU WON'T BE INVITED!
Translated to French:
Je sais que cela un jour, Veronica et I vont se marier SUR UNE MONTAGNE. Et there' ; s allant être cannelures jouant, et trombones, et guirlandes de frais… HERBES ! ET NOUS DANSERONS. Jusqu'à ce que le Sun se lève ! Et alors nos enfants formeront une bande de famille ! ET NOUS VOYAGERONS LA CAMPAGNE, ET VOUS WON' ; T SOIT INVITÉ !
Translated back to English:
I know that one day, Veronica and I will marry ON a MOUNTAIN. And there' S going to be grooves playing, and trombones, and garlands of expenses… GRASS! AND WE WILL DANCE. Until Sun rises! And then our children will form a tape of family! AND WE WILL TRAVEL THE COUNTRYSIDE, AND YOU WON' T THAT IS TO SAY GUEST!
Translated to German:
Ich weiß, dass den ein Tag, Veronica und ich AUF einem BERG heiraten. Und there' S, das gehen, spielende Nuten zu sein und Trombones und Girlanden, von Ausgaben… GRAS! UND WIR TANZEN. Bis Sun-Anstiege! Und dann bilden unsere Kinder ein Band der Familie! UND WIR REISEN DIE LANDSCHAFT UND SIE WON' T DAS HEISST GAST!
Translated back to English:
I know that a day, a Veronica and I ON a MOUNTAIN marry. And there' To be S, which go, playing slots and Trombones and Girlanden, of output… GRASS! AND WE DANCING. Until Sun rises! And then our children form a tape of the family! AND WE JOURNEYS THE LANDSCAPE AND IT WON' T IS CALLED GUEST!
Translated to Italian:
So che un giorno, un Veronica e la I su una MONTAGNA sposano. E there' Per per essere S, che vanno, giocando le scanalature e tromboni e Girlanden, di uscita… ERBA! E NOI DANCING. Fino agli aumenti di Sun! E poi i nostri bambini formano un nastro della famiglia! E VIAGGIAMO IL PAESAGGIO E WON' T È CHIAMATO GUEST!
Translated back to English:
I know that a day, a Veronica and on a MOUNTAIN marry. And there' For for being S, that they go, playing rabbets and trombones and Girlanden, of escape… GRASS! AND WE DANCE HALL. Until the increases of Sun! And then our children form a tape of the family! AND WE TRAVEL THE LANDSCAPE AND WON' T IS CALLED GUEST!
Translated to Portuguese:
Eu sei que um dia, um Veronica e em uma MONTANHA se casa. E there' Para para ser S, de que vão, jogando ranhuras e trombones e Girlanden, do escape… GRAMA! E NÓS DANÇA SALÃO. Até os aumentos de Sun! E então nossas crianças dão forma a uma fita da família! E NÓS VIAJAMOS A PAISAGEM E O WON' T É CHAMADO CONVIDADO!
Translated back to English:
I know that one day, a Veronica and in a MOUNTAIN house. E there' It stops to be S, of that they go, playing grooves and trombones and Girlanden, of the escape… GRAM! E WE DANCE HALL. Until the increases of Sun! E then our children give form to a tape of the family! E WE TRAVEL THE LANDSCAPE AND THE WON' T IS CALLED INVITED!
Translated to Spanish:
Sé eso un día, un Veronica y en una casa de la MONTAÑA. E there' Para para ser S, de eso que van, jugando surcos y los trombones y Girlanden, del escape… ¡GRAMO! E NOSOTROS DANZA PASILLO. ¡Hasta los aumentos de Sun! ¡Nuestros niños de E entonces dan la forma a una cinta de la familia! E VIAJAMOS EL PAISAJE Y EL WON' ¡T SE LLAMA INVITADO!
Translated back to English:
I know that a day, a Veronica and in a house of the MOUNTAIN. And there' It stops to be S, of that they go, playing furrows and trombones and Girlanden, of the escape… GRAM! AND WE DANCE CORRIDOR. Until the increases of Sun! Our children of and then give the form to a tape of the family! AND WE TRAVELED THE LANDSCAPE AND THE WON' INVITED T LLAMA!
... Pffft xD One of my favourite lines from Anchorman got turned into... a monstrosity.
AND WE TRAVELED THE LANDSCAPE AND THE WON' INVITED T LLAMA.
Original English Text:
I am Heavy Weapons Guy. And this... Is my weapon. She weighs one hundred - fifty kilograms and fires two hundred dollar custom tool cartridges at ten thousand rounds per minute. It costs four hundred thousand dollars to fire this weapon... For twelve seconds.
Translated to French:
Je suis type d'armes lourdes. Et ceci… Est mon arme. Elle pèse cent - cinquante kilogrammes et feux deux cents cartouches faites sur commande d'outil du dollar aux ronds de dix-millièmes par minute. Cela coûte quatre cents mille dollars pour mettre le feu à cette arme… Pendant douze secondes.
Translated back to English:
I am standard heavy weapons. And this… Is my weapon. It weighs hundred - fifty kilogrammes and fires two hundred cartouches made on ordering of tool of the dollar to the rounds of ten-thousandth per minute. That costs four hundred and thousand dollars to put fire at this weapon… During twelve seconds.
Translated to German:
Ich bin schwere Standardwaffen. Und dieses… Ist meine Waffe. Sie wiegt hundert - fünfzig Kilogramm und Feuer zweihundert Cartouches, die auf der Einrichtung des Hilfsmittels des Dollars zu den Runden von zehntausendst pro Minute gemacht werden. Das kostet vierhundert und tausend Dollar, um Feuer an dieser Waffe zu setzen… Während zwölf Sekunden.
Translated back to English:
I am heavy standard device apes. And this… Is my weapon. It weighs hundred - fifty kilograms and fire two hundred Cartouches, which are made on the mechanism of the aid of the dollar to the rounds by ten-thousandth per minute. That costs four hundred and thousands dollar, in order to set fires at this weapon… During twelve seconds.
Translated to Italian:
Sono scimmie pesanti dell'unità standard. E questo… È la mia arma. Pesa cento - cinquanta chilogrammi ed inforna duecento Cartouches, che sono fatti sul meccanismo dell'aiuto del dollaro ai giri da decimillesimo al minuto. Quello costa quattrocento ed il dollaro di migliaia, per dar fuocoe a questa arma… Durante i dodici secondi.
Translated back to English:
They are heavy monkeys of the unit standard. And this… It is my weapon. Hung one hundred - fifty two hundred kilograms and Cartouches put into an oven, that they are made on the mechanism of the aid of the dollar to the turns from decimillesimo the minute. That costs four hundred and the dollar of thousands, in order to give fuocoe to this weapon… During the twelve second ones.
Translated to Portuguese:
São macacos pesados do padrão da unidade. E isto… É minha arma. Cem pendurado - cinquenta e dois cem quilogramas e Cartouches põr em um forno, de que que são feitos no mecanismo do dae (dispositivo automático de entrada) do dólar às voltas do decimillesimo o minuto. Isso custa quatro cem e o dólar dos milhares, a fim dar o fuocoe a esta arma… Durante doze segundos.
Translated back to English:
They are heavy monkeys of the standard of the unit. E this… It is my weapon. One hundred hung - fifty and two one hundred kilograms and Cartouches for in an oven, of that they are made in the mechanism of dae (dispositive automatic of input) of the dollar to the returns of decimillesimo the minute. This cost the four one hundred and dollar of the thousands, the end to give fuocoe to this weapon… During twelve seconds.
Translated to Spanish:
Son monos pesados del estándar de la unidad. E éste… Es mi arma. Ciento colgaron - cincuenta y dos cientos kilogramos y Cartouches para adentro un horno, de eso él se hace en el mecanismo de los dae (automático dispositivo de la entrada de información) del dólar a las vueltas del decimillesimo el minuto. Este coste los cuatro cientos y dólares de los millares, el extremo para dar el fuocoe a esta arma… Durante doce segundos.
Translated back to English:
They are heavy monkeys of the standard of the unit. And this one… It is my weapon. One hundred hung - fifty and two hundreds kilograms and Cartouches for inside a furnace, of that he becomes in the mechanism of dae (automatic device of the information entrance) of the dollar to the returns of decimillesimo the minute. This cost the four hundred and dollars of millares, the end to give fuocoe to this weapon… During twelve seconds.
Oh lawdy. 0.o I just want to know what 'to give fuocoe' means...